Difference between revisions of "Dutch Guide"

From OpenEMR Project Wiki
m
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 16: Line 16:




After this short introduction to pitfalls during translation, moet u eerst aan Brady of Sam toestemming vragen waarna u ook kan meehelpen de juiste vertaling op de juiste plaats te krijgen.  
After this short introduction to pitfalls during translation, you must first ask permission of Sam Brady and you also can help the correct translation to the right place to get.




''Typos, verkeerd woordgebruik en te lange vertalingen'' zitten her en der verspreid en goed verstopt in de tabellen voor vertaling. Soms leidt dit tot lachwekkende situaties en soms tot onbegrijpelijke zinsconstructies.
'' Typos, incorrect word usage and long translations'' are scattered and hidden in the tables for translation. Sometimes this leads to ridiculous situations and sometimes incomprehensible sentences.




<u>VOORBEELD VAN SLORDIGHEID</u> Datum invoer: ''Formulier: jjjj-mm-dd Tot: jjjj-mm-dd'', is verwarrend maar wel begrijpelijk! ("Form" werd gelezen, maar "From" had vertaald moeten worden, een onbelangrijke maar wel duidelijk foute vertaling voor de gebruiker van OpenEMR)  
<u>EXAMPLE of carelessness</u> Date input:'' Form: yyyy-mm-dd to yyyy-mm-dd'' is confusing but understandable! ("Form" was read, but "From" had to be translated, a minor but clearly erroneous translation for the user of OpenEMR)




Iedere vertaler van dezelfde taal zou eigenlijk een eigen kolom moeten hebben, waar hij/zij zijn/haar definities kan plaatsen, met HIDE en COPY-PASTE moet het mogelijk zijn om het overzicht te behouden.  
All the translators of the same language would actually have to have its own column, where he / she makes his / her definitions can post to HIDE COPY and PASTE it must be possible to maintain an overview.




Alleen gezamenlijk kunnen we tot een juiste en "beste" vertaling komen, waarbij het woord "vertaling" zeer ruim bemeten wordt. OpenEMR is een oorspronkelijk Amerikaans-Engels programma, dit Amerikaans blijkt ook tijdens het gebruik. Maar het programma is dusdanig flexibel en dusdanig aan te passen, waardoor er uiteindelijk ook een bruikbare versie voor de Nederlands sprekende artsen zal komen die niet DBC (Diagnose Behandel Code) gebonden is, zoals bv de huisarts.  
Only together can we achieve a correct and "best" translation coming, with the word "translation" is very spacious. OpenEMR is an original American English program, this American is also in use. But the program is so flexible and so to adjust, so that eventually a usable version for the Dutch-speaking doctors will not come DBC (Diagnosis Treatment Code) bound, such as the GP.


Als u de Nederlandse vertaling gebruikt en bevalt u tijdens gebruik een bepaalde vertaling niet, dan kan u die altijd in uw eigen Versie aanpassen dmv gebruik van:
If you used the Dutch translation and you like when using a particular language does not, then you can always customize your own version by using:
Administratie => Ander => Vertaling/Taal/Spreektaal (o.i.d)daar kunt u voor uw eigen versie de diverse vertaling zelf nog aanpassen. Eerst vertalingen invoeren en daarna niet vergeten te bewaren, helemaal onderaan het einde van alle definities.  
Administration => Other => Translation / Language / Spoken Language (or similar) where you can for your own version of the various translation itself is still adjusting. Translations first introducing and then remember to save at the bottom end of all definitions.


Gebruikt u tijdelijk de Engelse vertaling, dan gaat u naar Administration => Other => Languages => Change Definitions waarmee een andere vertaling per veld aangemaakt kan worden.  
Use temporarily the English translation, go to Administration => Other => Languages ​​=> Change Definitions that another translation per field can be created.


CAVE: Maak er wel een notitie van iedere aparte definitie die vertaald is, want bij iedere nieuwe OpenEMR versie gaan deze vertalingen verloren. Behalve als u via eigen back-up deze definities en constanten weer opnieuw installeert.
CAVE: Make a note of every single definition that is translated, because with each new version OpenEMR these translations are lost. Unless you own backup through these definitions and constants reinstall.




Voor DBC gerelateerde praktijkvoering adviseer ik te surfen naar [http://openemr.cvs.sourceforge.net/viewvc/openemr/OpenEPD/ OpenEPD CVS-files] en dan gebruik maken van die files wat handig is voor de eigen speciale wensen. Maar de DBC is een door Nederlandse afdeling aangemaakt afsplitsing die mogelijk hier en daar incompatibel is met de laatste OpenEMR versies!
For DBC (Diagnose Behandel Combinatie)related practices I recommend to visit [http://openemr.cvs.sourceforge.net/viewvc/openemr/OpenEMD/ OpenEMD CVS files] and then use those files which are useful for your own special needs. But the DBC is a Dutch side-development created division that may here and there show incompatibility with the latest versions of new releases!




Voor mij, Huisarts op Curacao, voldoet de OpenEMR beter dan OpenEPD.
For me, Doctor on Curacao, I prefer to use the latest OpenEMR versions from GITHUB or official release. It functions better than the OpenEMR OpenEPD.




'''Maar het gaat hier over vertalingen.'''
'''But this is about translation.'''




Lees vooral ook de Engelse introductie [[OpenEMR Internationalization Development|Translation Manual van Dr. Bowen/Brady Miller]] goed door! Zijn er daarna nog vragen, ga dan naar het Forum en kijk of er iets duidelijk gemaakt is in een van de discussies of vraag het direct aan een van de andere vertalers te vinden in de translators spreadsheet op google.  
Be sure to read the English introduction [[OpenEMR Internationalization Development | Translation Manual by Dr.. Bowen / Brady Miller]] carefully! Are there any further questions, go to the Forum and see if anything is clear in the discussions or even ask any of the other translators to find translators in the spreadsheet on google.




Met de aanvullingen van december 2009, zijn er 3466 constanten voor vertaling beschikbaar.
With the additions of december 2009, 3466, there are constants available for translation.




Desondanks zitten er toch nog stukken in OpenEMR die nog niet voor vertaling gecodeerd zijn. Naar de nog niet vertaalde gedeelten wordt door Development afdeling beetje bij beetje ingevoerd in de spreadsheet zodat ze bij een volgende versie wel beschikbaar zijn als vertaling. Steeds worden er stapsgewijs verbeteringen aangebracht zodat de Internationale gemeenschap er daadwerkelijk met Internationale keuze vertaald programma kan werken. We zijn op weg, maar het is een lopend proces. Hoe meer gebruikers zich aanmelden, deste meer vragen er uit voortkomen. Meer vragen waarop dan aanpassingen volgen, waarmee verbeteringen worden aangebracht.  
Nevertheless there are still pieces in OpenEMR not yet encoded for translation. In the untranslated portions by Development department gradually entered into the spreadsheet so that a subsequent version is available as a translation. More are gradually improved so that the international community actually translated International choice program can work. We're on our way, but it is an ongoing process. The more users log on, the more more questions emerge. More questions than adjustments which follow, that improvements are made.




Het vertaal proces gaat geheel automatisch vanaf de vertaal tabellen naar een SQL file (Brady Millers input). Hoewel het nog niet uitontwikkeld is, wordt er gewerkt aan een systeem waarbij je alleen de gewenste vertalingen invoert in OpenEMR. Vanaf het inlog scherm kan je dan je eigen "taal" selecteren, waarna iedere gebruiker in de door hem gewenste taal het scherm kan bedienen. Op Curacao is het dus mogelijk dat er zowel met Engels, Spaans als ook Nederlandse OpenEMR schermen op verschillende computers, voor dezelfde kliniek wordt gewerkt. Spaans sprekende clienten gaan naar de Spaans sprekende artsen en de twee taligen kunnen daarna met net zoveel gemak door de Nederlands sprekende arts of assistente verder behandeld worden. (CAVE: dit betekent niet dat de invoer van de arts of assistente ook vertaald gaat worden. Misschien een idee voor de toekomst, maar voorlopig is alleen de software van OpenEMR voor vertaling in beeld.)Een tijdelijke oplossing hiervoor is om de tekst met BabelFish of Google translations te vertalen.
The translation process is fully automated from the translation tables to an SQL file (Brady Miller's input). Although not yet fully developed, is working on a system where you just enter the desired translations in OpenEMR. From the login screen you can then find your own "language" option, then each user in the language desired by him to operate the screen. On Curacao, it is possible that both English, Spanish and Dutch also OpenEMR screens on different computers, for the same clinic is under construction. Spanish speaking clients go to the Spanish-speaking doctors and the two can then taligen with as much ease by the Dutch-speaking physician assistant or further treated. (CAVE: this does not mean that imports of the doctor or assistant will also be translated. Perhaps an idea for the future, but for now only the OpenEMR software for translation into the picture.) A temporary solution is to the text with BabelFish translations or Google to translate.




Het CVS Demo OpenEMR programma wordt met de laatste vertalingen meestal aangepast op vrijdag of zaterdag. Het kan daardoor voor komen dat er enkele van de door U aangemaakte aanpassingen al of niet gedurende de verwerking van de tabellen wel of niet in de laatste versie zijn terecht gekomen. Het is allemaal vrijwilligers werk en daarbij is het onzeker of en wanneer bepaalde zaakjes afgehandeld worden.
The CVS Demo OpenEMR program with the latest translations usually Updated on Friday or Saturday. It may therefore occur that some of the U generated by the adjustment, whether or not during the processing of the tables or not in the last version are ended. It's all volunteer work, and it is uncertain whether and when certain affairs are handled.




Vertalingen met behulp van het programma '''Babel Fish''' Free edition zijn alleen mogelijk gedurende enkele dagen, daarna wordt je verplicht een betaalde versie aan te schaffen. Er zijn wel andere vrije vertaal programmas beschikbaar. Maar de definitieve vertaling naar Nederlands is en blijft een minitues uitproberen om steeds maar weer te kijken of de vertaling weergeeft wat er bedoeld werd toen het programma geschreven werd. Wat wel een blijvende optie is om Babel Fish in de FireFox browser te gebruiken als AddOn.
Translations using the program'''Babel Fish''' Free Edition are available only for a few days, then you will be required to purchase a paid version. There are other free translation programs available. But the definitive translation into Dutch is still a trial and errror development to see if the translation reflects what was intended when the program was written. What is a permanent option is to use Babel Fish in the FireFox browser as an add-on.




Voorlopig tot zover 20100107,
Revision of this text done at 2012104, thanks for reading and for any constructive comments that this page may need, send a reaction to
 
met dank voor het lezen en voor ieder opbouwend commentaar wat hierop een reactie kan zijn,  


Pimm Blankevoort.
Pimm Blankevoort.


P.S. Vergeet niet, om bij twijfel of problemen, vragen te stellen direct bij mij of bij andere Developers/Gebruikers/Help forums via het OpenSourge systeem.
PS Remember, the case of doubts or problems, ask questions directly to me or other Developers / Users / Help forums OpenSourge the system.
 
blankev at attglobal dot net
 


pimmblankevoort at hotmail dot com
<br>
'''PLEASE NOTE THAT THIS ENTIRE PAGE WAS TRANSLATED FROM DUTCH TO ENGLISH VIA GOOGLE TRANSLATE, including some translation mistakes)'''
<br>
<br>
[[Category:Internationalization]]
[[Category:Internationalization]]

Latest revision as of 12:27, 4 November 2012

Available languages


The Dutch Translation Guide


The DTG (Dutch Translation Guide), is a translation "on the go". See the untranslated xl( ) constants and find a definition translation. Fit the translation into some kind of Dutch phrase called a lang_definition.


These lang_definitions must adhere to the following:


"Make the translation the same length or less characters and translate the English constant in medical accepted wordings", while creating the lang_definition.


Be aware that "Back" (English)can be "terug" (Dutch) on your screen, but can also refer to "rug" (Dutch|) as in the case of "Back"-ache.


After this short introduction to pitfalls during translation, you must first ask permission of Sam Brady and you also can help the correct translation to the right place to get.


Typos, incorrect word usage and long translations are scattered and hidden in the tables for translation. Sometimes this leads to ridiculous situations and sometimes incomprehensible sentences.


EXAMPLE of carelessness Date input: Form: yyyy-mm-dd to yyyy-mm-dd is confusing but understandable! ("Form" was read, but "From" had to be translated, a minor but clearly erroneous translation for the user of OpenEMR)


All the translators of the same language would actually have to have its own column, where he / she makes his / her definitions can post to HIDE COPY and PASTE it must be possible to maintain an overview.


Only together can we achieve a correct and "best" translation coming, with the word "translation" is very spacious. OpenEMR is an original American English program, this American is also in use. But the program is so flexible and so to adjust, so that eventually a usable version for the Dutch-speaking doctors will not come DBC (Diagnosis Treatment Code) bound, such as the GP.

If you used the Dutch translation and you like when using a particular language does not, then you can always customize your own version by using: Administration => Other => Translation / Language / Spoken Language (or similar) where you can for your own version of the various translation itself is still adjusting. Translations first introducing and then remember to save at the bottom end of all definitions.

Use temporarily the English translation, go to Administration => Other => Languages ​​=> Change Definitions that another translation per field can be created.

CAVE: Make a note of every single definition that is translated, because with each new version OpenEMR these translations are lost. Unless you own backup through these definitions and constants reinstall.


For DBC (Diagnose Behandel Combinatie)related practices I recommend to visit OpenEMD CVS files and then use those files which are useful for your own special needs. But the DBC is a Dutch side-development created division that may here and there show incompatibility with the latest versions of new releases!


For me, Doctor on Curacao, I prefer to use the latest OpenEMR versions from GITHUB or official release. It functions better than the OpenEMR OpenEPD.


But this is about translation.


Be sure to read the English introduction Translation Manual by Dr.. Bowen / Brady Miller carefully! Are there any further questions, go to the Forum and see if anything is clear in the discussions or even ask any of the other translators to find translators in the spreadsheet on google.


With the additions of december 2009, 3466, there are constants available for translation.


Nevertheless there are still pieces in OpenEMR not yet encoded for translation. In the untranslated portions by Development department gradually entered into the spreadsheet so that a subsequent version is available as a translation. More are gradually improved so that the international community actually translated International choice program can work. We're on our way, but it is an ongoing process. The more users log on, the more more questions emerge. More questions than adjustments which follow, that improvements are made.


The translation process is fully automated from the translation tables to an SQL file (Brady Miller's input). Although not yet fully developed, is working on a system where you just enter the desired translations in OpenEMR. From the login screen you can then find your own "language" option, then each user in the language desired by him to operate the screen. On Curacao, it is possible that both English, Spanish and Dutch also OpenEMR screens on different computers, for the same clinic is under construction. Spanish speaking clients go to the Spanish-speaking doctors and the two can then taligen with as much ease by the Dutch-speaking physician assistant or further treated. (CAVE: this does not mean that imports of the doctor or assistant will also be translated. Perhaps an idea for the future, but for now only the OpenEMR software for translation into the picture.) A temporary solution is to the text with BabelFish translations or Google to translate.


The CVS Demo OpenEMR program with the latest translations usually Updated on Friday or Saturday. It may therefore occur that some of the U generated by the adjustment, whether or not during the processing of the tables or not in the last version are ended. It's all volunteer work, and it is uncertain whether and when certain affairs are handled.


Translations using the programBabel Fish Free Edition are available only for a few days, then you will be required to purchase a paid version. There are other free translation programs available. But the definitive translation into Dutch is still a trial and errror development to see if the translation reflects what was intended when the program was written. What is a permanent option is to use Babel Fish in the FireFox browser as an add-on.


Revision of this text done at 2012104, thanks for reading and for any constructive comments that this page may need, send a reaction to

Pimm Blankevoort.

PS Remember, the case of doubts or problems, ask questions directly to me or other Developers / Users / Help forums OpenSourge the system.

pimmblankevoort at hotmail dot com
PLEASE NOTE THAT THIS ENTIRE PAGE WAS TRANSLATED FROM DUTCH TO ENGLISH VIA GOOGLE TRANSLATE, including some translation mistakes)