Dutch Guide

From OpenEMR Project Wiki
Revision as of 03:26, 8 November 2009 by Bradymiller (talk | contribs) (Created page with ''''''<big>The Dutch Translation Guide</big>''''' The DTG (Dutch Translation Guide), is a translation "on the go". See the untranslated xl( ) constants and find a definition tra…')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

The Dutch Translation Guide


The DTG (Dutch Translation Guide), is a translation "on the go". See the untranslated xl( ) constants and find a definition translation. Fit the translation into some kind of Dutch phrase called a lang_definition.


These lang_definitions must adhere to the following:


"Be of about the same length and translate the English constant in medical accepted wordings" to get the lang_definition.


"Back" can be "terug" on the screen, but can also refer to "rug" as in the case of "Back"-ache.


Dus na deze introductie gaat U natuurlijk aan Brady of Sam toestemming vragen om ook aan de vertalingslag te kunnen meedoen en waar mogelijk te verbeteren.


Typos, verkeerd woordgebruik en te lange vertalingen zitten her en der verspreid en goed verstopt in de tabellen voor vertaling. Soms leidt dit tot lachwekkende situaties en soms tot onbegrijpelijke zinsconstructies.


Datum invoer: Formulier: jjjj-mm-dd Tot: jjjj-mm-dd, is verwarrend, maar werd midden in de nacht vertaald ! ("Form" werd gelezen, maar "From" had vertaald moeten worden, .... oeps foutje...., met ver strekkende disfiguratie van OpenEMR bedoelingen.)


Ieder vertaler van dezelfde taal zou eigenlijk een eigen kolom moeten hebben, waar hij/zij zijn/haar definities kan plaatsen, met HIDE en COPY-PASTE moet het mogelijk zijn om het overzicht te behouden.


Dit heeft geresulteerd in een aparte Dutch_translation Google Spreadsheet. Zodra U het principe begrijpt, vraag dan toestemming om in de Dutch translation Spreadsheet je eigen kolom met je eigen vertalingen te mogen invoeren. Gezamenlijk moeten we dan tot de beste vertaling komen, waarbij het woord "vertaling" zeer ruim bemeten wordt. OpenEMR is een oorspronkelijk Amerikaans-Engels programma, dit Amerikaans blijkt ook tijdens het gebruik. Maar het programma is dusdanig flexibel en dusdanig aan te passen, waardoor er uiteindelijk ook een bruikbare versie voor de Nederlands sprekende artsen zal komen die niet DBC (Diagnose Behandel Code) gebonden is, zoals bv de huisarts.


Voor DBC gerelateerde praktijkvoering adviseer ik te surfen naar OpenEPD CVS-files en dan gebruik maken van die files wat handig is voor de eigen speciale wensen.


Voor mij, Huisarts op Curacao, voldoet de OpenEMR beter dan OpenEPD.


Maar het gaat hier over vertalingen.


Lees de introductie Translation Manual van Dr. Bowen/Brady Miller goed door en zijn er dan nog vragen, ga dan naar het Forum en kijk of er iets duidelijk gemaakt is in de vorige discussie onderwerpen.


Nu juli 2009, hebben we ongeveer 2750 definities vertaald.


Desondanks zitten er toch nog stukken in OpenEMR die nor niet voor vertaling gecodeerd zijn. Naar de nog niet vertaalde gedeelten wordt door Development afdeling gekeken. Daarin worden stapsgewijs verbeteringen aangebracht zodat de Internationale gemeenschap er een daadwerkelijk met Internationale keuze vertaald programma van gemaakt is. We zijn op weg, maar het is een lopend proces. Hoe meer gebruikers zich aanmelden, deste meer vragen er uit voortkomen. Meer vragen waarop dan aanpassingen volgen en waarmee verbeteringen worden aangebracht.


Het vertaal proces gaat geheel automatisch vanaf de vertaal tabellen naar een SQL file (Brady Millers input). Hoewel het nog niet uitontwikkeld is, wordt er gewerkt aan een systeem waarbij je alleen de gewenste vertalingen invoert in OpenEMR. Vanaf het inlog scherm kan je dan je eigen "taal" selecteren, waarna iedere gebruiker in de door hem gewenste taal het scherm kan bedienen. Op Curacao is het dus mogelijk dat er zowel met Engels, Spaans als ook Nederlandse OpenEMR schermen op verschillende computers, voor dezelfde kliniek wordt gewerkt. Spaans sprekende clienten gaan naar de Spaans sprekende artsen en de twee taligen kunnen daarna met net zoveel gemak door de Nederlands sprekende arts of assistente verder behandeld worden. (CAVE: dit betekent niet dat de invoer van de arts of assistente ook vertaald gaat worden. Misschien een idee voor de toekomst, maar voorlopig is alleen de software van OpenEMR voor vertaling in beeld.)


Het CVS Demo OpenEMR programma wordt met de laatste vertalingen meestal aangepast op vrijdag of zaterdag. Het kan daardoor voor komen dat er enkele van de door U aangemaakte aanpassingen al of niet gedurende de verwerking van de tabellen wel of niet in de laatste versie zijn terecht gekomen. Het is allemaal vrijwilligers werk en daarbij is het onzeker of en wanneer bepaalde zaakjes afgehandeld worden.


Vertalingen met behulp van het programma Babel Fish Free edition zijn alleen mogelijk gedurende enkele dagen, daarna wordt je verplicht een betaalde versie aan te schaffen. Er zijn wel andere vrije vertaal programmas beschikbaar. Maar de definitieve vertaling naar Nederlands is en blijft een minitues uitproberen om steeds maar weer te kijken of de vertaling weergeeft wat er bedoeld werd toen het programma geschreven werd.


Heeft U enkele woord (zo'n 10 - 20 stuks) vertalingen die u liever anders zou willen zien, dan kan ook inwendig in OpenEMR via Administratie => Languages => Change Definitions een andere vertaling per veld aangemaakt worden. Maak er wel een notitie van want bij iedere nieuwe OpenEMR versie gaan deze vertalingen verloren tenzij deze via een back-up weer opnieuw worden geinstalleerd.

Voorlopig tot zover 20090703,

met dank voor het lezen en voor ieder opbouwend commentaar wat hierop een reactie kan zijn,

Pimm Blankevoort.

P.S. Vergeet niet, om bij twijfel of problemen, vragen te stellen direct bij mij of bij andere Developers/Gebruikers/Help forums via het OpenSourge systeem.

blankev at attglobal dot net