Vi:Vietnamese Guide
Tổng quan
Ta dùng tài liệu theo dấu dạng Google Docs để phục vụ ba mục đích.
- Đầu tiên, ta cần có danh sách những mục đã được dịch cùng với tên của người đã xem lại để khi một người dịch muốn cập nhật mục nào đó, người đó biết được mục đó đã được xem lại chưa. Đó là để tránh làm việc trùng lặp khi nhiều người dịch thay đổi cùng một mục mà không đồng ý trước về thuật ngữ đúng và/hay câu dịch. Việc này cũng hữu ích khi dùng Google Translation để dịch tất cả các mục rồi những người dịch xem lại để chắc rằng tất cả các mục đó đã được dịch tốt.
- Thứ hai, ta cần có bảng kê thuật ngữ có các từ thường dùng để dịch một cách thống nhất. Người dịch cần xem bảng kê thuật ngữ trước khi dịch hay thay đổi cách dịch những từ thông dụng.
- Thứ ba, ta cần biết ai đang dịch cái gì. Người dịch có thể đăng ký chỗ người đó đang làm để những người khác chọn dịch phần khác.
Làm sao để bắt đầu dịch
Tham gia vào nhóm dịch tiếng Việt
Nếu bạn muốn giúp dịch OpenEMR sang tiếng Việt, sau khi thực hiện các bước trong phần OpenEMR Internationalization Translator Guide#Instructions để tham gia Vietnamese Translator Group, bạn sẽ có quyền truy cập vào tài liệu theo dấu dạng Google Docs.
Bắt đầu việc dịch
Bạn nên xem trang Glossary trong tài liệu theo dấu để hiểu về những từ thông dụng. Rồi bạn đến trang Overview để biết người khác đang làm gì. Bạn có thể mở Hướng dẫn Sử dụng và/hoặc đăng nhập vào OpenEMR để chọn màn hình nào chưa được dịch, ghi nhận vào trang Overview, và bắt đầu dịch trong tài liệu dịch.
Bạn có thể tự do thêm từ mới vào trang Glossary nhưng để thay đổi từ đã có, bạn cần theo các bước trong phần #Làm sao cập nhật Bảng kê thuật ngữ.
Bạn có thể dịch những mục chưa được dịch, đến trang Reviewed, tìm mã số của những mục đó, và cập nhật mã số của bạn trong cột dành cho ngôn ngữ của bạn. Điều này giúp cho những người dịch khác biết những mục đó đã được xem lại. Nếu một mục đã được dịch, vui lòng xem phần #Làm sao thay đổi mục đã được xem lại để phối hợp đúng cách.
Ghi nhận công việc của bạn
Để tránh cuộn màn hình lên xuống, đầu mục mới trong trang Overview nên được chèn lên trên đầu, ngay dưới dòng đầu đề. Những cột Date, Translator, Working on / Stopped at, và Done Screen là phải nhập vào. Bạn có thể nhập vào các cột khác nếu bạn muốn.
Làm sao để phối hợp
Làm sao thay đổi mục đã được xem lại
Bạn nên lấy ý kiến từ những người dịch ngôn ngữ của bạn, bằng email hay bằng Vietnamese Translator Group, để họ đồng ý trước khi bạn có thể thay đổi một mục đã được xem lại. Sau đó, bạn nên thêm mã số của bạn vào trang Reviewed, cạnh mã số của những người dịch khác cho những mục bạn đã thay đổi.
Làm sao cập nhật Bảng kê thuật ngữ
Nếu bạn cảm thấy một đầu mục trong Glossary nên được thay đổi, vui lòng thực hiện các bước lấy ý kiến trong phần #Làm sao thay đổi mục đã được xem lại trước khi cập nhật trang Glossary. Nên nhớ rằng tất cả các mục có thuật ngữ đó trong tài liệu dịch phải được cập nhật theo định nghĩa mới.