German Guide
From OpenEMR Project Wiki
Revision as of 09:25, 7 July 2012 by Bradymiller (talk | contribs)
Other languages — Help us translating this wiki
• Afrikaans • አማርኛ • العربية • অসমীয়া • asturianu • azərbaycanca • български • বাংলা • brezhoneg • bosanski • català • corsu • čeština • dansk • ދިވެހިބަސް • Ελληνικά • Esperanto • español • eesti • euskara • فارسی • suomi • français • Frysk • Gaeilge • Kréyòl gwadloupéyen • Gàidhlig • galego • Alemannisch • ગુજરાતી • Hausa • עברית • हिन्दी • hrvatski • Kreyòl ayisyen • magyar • հայերեն • interlingua • Bahasa Indonesia • Igbo • íslenska • italiano • 日本語 • Jawa • ქართული • қазақша • ភាសាខ្មែរ • ಕನ್ನಡ • 한국어 • kurdî • Lëtzebuergesch • ລາວ • lietuvių • latviešu • Malagasy • македонски • മലയാളം • मराठी • Bahasa Melayu • Malti • မြန်မာဘာသာ • नेपाली • Nederlands • norsk nynorsk • norsk • occitan • Oromoo • ଓଡ଼ିଆ • ਪੰਜਾਬੀ • polski • پښتو • português • português do Brasil • română • română (Moldova) • русский • سنڌي • සිංහල • slovenčina • slovenščina • Soomaaliga • shqip • српски / srpski • svenska • தமிழ் • తెలుగు • тоҷикӣ • ไทย • Türkçe • українська • اردو • oʻzbekcha/ўзбекча • Tiếng Việt • Wolof • isiXhosa • Yorùbá • 中文(简体) • 中文(繁體) • isiZulu
German Translation Guide
Well, it seems that we have many german translators, but not so much active ones ;)
Leitfaden
- Beginne mit einem Hauptwort und Ende mit einem Zeitwort (z.B. "Accept Payment" als "Zahlung aktzeptieren" und nicht "aktzeptiere Zahlung" übersetzen)
- Mit Google Docs übersetzen und sich das Ergebnis Hie und Da im Demo ansehen (=> Unplausibilitäten z.B. "none" sowohl "nichts" als auch "keiner" => Ausgewählter Patient: nichts, statt keiner)
- "patient" habe ich als Klienten übersetzt und nicht Patienten [hat für mich persönlich einen negativen Touch]. *
- "appointments", "visits", etc. also generell Treffen mit Klienten habe ich mit "Termin" übersetzt. *
'* Bitte um Diskussion, falls andere Meinungen vorhanden sind