Difference between revisions of "Dutch Guide"

From OpenEMR Project Wiki
Line 1: Line 1:
{{Languages|OpenEMR Internationalization Translator Guide}}
{{Languages|Dutch Guide}}
<br>
<br>
'''''<big>The Dutch Translation Guide</big>'''''
'''''<big>The Dutch Translation Guide</big>'''''

Revision as of 09:10, 7 July 2012

Available languages


The Dutch Translation Guide


The DTG (Dutch Translation Guide), is a translation "on the go". See the untranslated xl( ) constants and find a definition translation. Fit the translation into some kind of Dutch phrase called a lang_definition.


These lang_definitions must adhere to the following:


"Make the translation the same length or less characters and translate the English constant in medical accepted wordings", while creating the lang_definition.


Be aware that "Back" (English)can be "terug" (Dutch) on your screen, but can also refer to "rug" (Dutch|) as in the case of "Back"-ache.


After this short introduction to pitfalls during translation, moet u eerst aan Brady of Sam toestemming vragen waarna u ook kan meehelpen de juiste vertaling op de juiste plaats te krijgen.


Typos, verkeerd woordgebruik en te lange vertalingen zitten her en der verspreid en goed verstopt in de tabellen voor vertaling. Soms leidt dit tot lachwekkende situaties en soms tot onbegrijpelijke zinsconstructies.


VOORBEELD VAN SLORDIGHEID Datum invoer: Formulier: jjjj-mm-dd Tot: jjjj-mm-dd, is verwarrend maar wel begrijpelijk! ("Form" werd gelezen, maar "From" had vertaald moeten worden, een onbelangrijke maar wel duidelijk foute vertaling voor de gebruiker van OpenEMR)


Iedere vertaler van dezelfde taal zou eigenlijk een eigen kolom moeten hebben, waar hij/zij zijn/haar definities kan plaatsen, met HIDE en COPY-PASTE moet het mogelijk zijn om het overzicht te behouden.


Alleen gezamenlijk kunnen we tot een juiste en "beste" vertaling komen, waarbij het woord "vertaling" zeer ruim bemeten wordt. OpenEMR is een oorspronkelijk Amerikaans-Engels programma, dit Amerikaans blijkt ook tijdens het gebruik. Maar het programma is dusdanig flexibel en dusdanig aan te passen, waardoor er uiteindelijk ook een bruikbare versie voor de Nederlands sprekende artsen zal komen die niet DBC (Diagnose Behandel Code) gebonden is, zoals bv de huisarts.

Als u de Nederlandse vertaling gebruikt en bevalt u tijdens gebruik een bepaalde vertaling niet, dan kan u die altijd in uw eigen Versie aanpassen dmv gebruik van: Administratie => Ander => Vertaling/Taal/Spreektaal (o.i.d)daar kunt u voor uw eigen versie de diverse vertaling zelf nog aanpassen. Eerst vertalingen invoeren en daarna niet vergeten te bewaren, helemaal onderaan het einde van alle definities.

Gebruikt u tijdelijk de Engelse vertaling, dan gaat u naar Administration => Other => Languages => Change Definitions waarmee een andere vertaling per veld aangemaakt kan worden.

CAVE: Maak er wel een notitie van iedere aparte definitie die vertaald is, want bij iedere nieuwe OpenEMR versie gaan deze vertalingen verloren. Behalve als u via eigen back-up deze definities en constanten weer opnieuw installeert.


Voor DBC gerelateerde praktijkvoering adviseer ik te surfen naar OpenEPD CVS-files en dan gebruik maken van die files wat handig is voor de eigen speciale wensen. Maar de DBC is een door Nederlandse afdeling aangemaakt afsplitsing die mogelijk hier en daar incompatibel is met de laatste OpenEMR versies!


Voor mij, Huisarts op Curacao, voldoet de OpenEMR beter dan OpenEPD.


Maar het gaat hier over vertalingen.


Lees vooral ook de Engelse introductie Translation Manual van Dr. Bowen/Brady Miller goed door! Zijn er daarna nog vragen, ga dan naar het Forum en kijk of er iets duidelijk gemaakt is in een van de discussies of vraag het direct aan een van de andere vertalers te vinden in de translators spreadsheet op google.


Met de aanvullingen van december 2009, zijn er 3466 constanten voor vertaling beschikbaar.


Desondanks zitten er toch nog stukken in OpenEMR die nog niet voor vertaling gecodeerd zijn. Naar de nog niet vertaalde gedeelten wordt door Development afdeling beetje bij beetje ingevoerd in de spreadsheet zodat ze bij een volgende versie wel beschikbaar zijn als vertaling. Steeds worden er stapsgewijs verbeteringen aangebracht zodat de Internationale gemeenschap er daadwerkelijk met Internationale keuze vertaald programma kan werken. We zijn op weg, maar het is een lopend proces. Hoe meer gebruikers zich aanmelden, deste meer vragen er uit voortkomen. Meer vragen waarop dan aanpassingen volgen, waarmee verbeteringen worden aangebracht.


Het vertaal proces gaat geheel automatisch vanaf de vertaal tabellen naar een SQL file (Brady Millers input). Hoewel het nog niet uitontwikkeld is, wordt er gewerkt aan een systeem waarbij je alleen de gewenste vertalingen invoert in OpenEMR. Vanaf het inlog scherm kan je dan je eigen "taal" selecteren, waarna iedere gebruiker in de door hem gewenste taal het scherm kan bedienen. Op Curacao is het dus mogelijk dat er zowel met Engels, Spaans als ook Nederlandse OpenEMR schermen op verschillende computers, voor dezelfde kliniek wordt gewerkt. Spaans sprekende clienten gaan naar de Spaans sprekende artsen en de twee taligen kunnen daarna met net zoveel gemak door de Nederlands sprekende arts of assistente verder behandeld worden. (CAVE: dit betekent niet dat de invoer van de arts of assistente ook vertaald gaat worden. Misschien een idee voor de toekomst, maar voorlopig is alleen de software van OpenEMR voor vertaling in beeld.)Een tijdelijke oplossing hiervoor is om de tekst met BabelFish of Google translations te vertalen.


Het CVS Demo OpenEMR programma wordt met de laatste vertalingen meestal aangepast op vrijdag of zaterdag. Het kan daardoor voor komen dat er enkele van de door U aangemaakte aanpassingen al of niet gedurende de verwerking van de tabellen wel of niet in de laatste versie zijn terecht gekomen. Het is allemaal vrijwilligers werk en daarbij is het onzeker of en wanneer bepaalde zaakjes afgehandeld worden.


Vertalingen met behulp van het programma Babel Fish Free edition zijn alleen mogelijk gedurende enkele dagen, daarna wordt je verplicht een betaalde versie aan te schaffen. Er zijn wel andere vrije vertaal programmas beschikbaar. Maar de definitieve vertaling naar Nederlands is en blijft een minitues uitproberen om steeds maar weer te kijken of de vertaling weergeeft wat er bedoeld werd toen het programma geschreven werd. Wat wel een blijvende optie is om Babel Fish in de FireFox browser te gebruiken als AddOn.


Voorlopig tot zover 20100107,

met dank voor het lezen en voor ieder opbouwend commentaar wat hierop een reactie kan zijn,

Pimm Blankevoort.

P.S. Vergeet niet, om bij twijfel of problemen, vragen te stellen direct bij mij of bij andere Developers/Gebruikers/Help forums via het OpenSourge systeem.

blankev at attglobal dot net